What matters to you.
0:00
0:00
NEXT UP:
 
Top

Forum Network

Free online lectures: Explore a world of ideas

Funding provided by:

Georgics of Virgil: Art and Practice of Literary Translation

In partnership with:
Date and time
Wednesday, December 1, 2004

David Ferry, a distinguished poet and literary critic, reads from his translations anddiscusses the art and practice of translation. Renowned among his colleagues and former students for his special gifts as a reader of verse, Ferry is the author of numerous books of poetry and criticism. His mostrecent books are *The Epistles of Horace: A Translation*,*The Odes of Horace: A Translation*, *The Eclogues of Virgil: A Translation*, and *Of No Country I Know: New and Selected Poems*. *Of No Country I Know* was awarded the 2000 Lenore Marshall Prize from the American Academy of Poets and the 2000 Rebekah Johnson Bobbitt National Prize for Poetry from the Library of Congress. His *The Georgics of Virgil: A Translation* is scheduled to be published inthe spring of 2005.

David_Ferry.jpg
David Ferry is the Sophie Chantal Hart Professor Emeritus of English at Wellesley College and a Visiting Lecturer in Creative Writing at Boston University. *Of No Country I Know: New and Selected Poems and Translations* won the Lenore Marshall Poetry Prize, the Bingham Poetry Prize from Boston Book Review, the Rebekah Johnson Bobbitt National Prize for Poetry and was a finalist for The New Yorker Book Award and the L.L. Winship/PEN New England Award. Ferry's other awards include the Sixtieth Fellowship of The Academy of American Poets, the Harold Morton Landon Translation Award, the Teasdale Prize for Poetry, the John Simon Guggenheim Foundation Fellowship, the Ingram Merrill Award, and the William Arrowsmith Translation Prize from *AGNI magazine*. In 1998 he was elected a fellow of the American Academy of Arts and Sciences. He is currently completing his new book, to be called *Bewilderment: New Poems and Translations*.
Lawrence_Rosenwald.jpg
Lawrence Rosenwald, Professor of English at Wellesley College, joined the Wellesley faculty in 1980. From 1993 to 1997 he was the Whitehead Associate Professorship in Critical Thought. In 1997, he became the Anne Pierce Rogers Professor of American Literature. Before his arrival, he had been a Harper Fellow at the University of Chicago (1978-80), and an Adjunct Lecturer at Lehman College (1973-77). He received his B.A. (1970), M.A. (1971) and Ph.D. (1979) from Columbia University. Professor Rosenwald's chief intellectual interests include American literature, especially the American literary representation of language and dialect contact; the theory and practice of translation; the relations between words and music; early music theater; and pacifism and nonviolence. *Scripture and Translation*, his translation of Martin Buber and Franz Rosenzweig's Die Schrift und ihre Verdeutschung, was published by Indiana University Press in 1994; his *Emerson and the Art of the Diary* was published by Oxford University Press in 1988. Among his more recent publications are "On Not Reading in Translation", in *Antioch Review*; "Orwell, Pacifism, Pacifists" in *Thomas Cushman and John Rodden ed*., *George Orwell Into the 21st Century*, published by Paradigm Press; and "American Anglophone Literature and Multilingual America," in *Werner Sollors ed.*, *Multilingual America*, published by New York University Press. Forthcoming is a translation of *Lamed Shapiros Nuyorkish*; ongoing projects include a book on American literature and multilingual America, and an essay on pacifism.
Explore: