What matters to you.
0:00
0:00
NEXT UP:
 
Top

Forum Network

Free online lectures: Explore a world of ideas

Funding provided by:

A Conversation with Shahriar Mandanipour

In partnership with:
Date and time
Monday, April 30, 2018

Iranian novelist Shahriar Mandanipour discusses his magisterial novel of love and war, Moon Brow, with his intrepid translator Sara Khalili and Restless Books publisher Ilan Stavans as part of Brookline Booksmith's Transnational Literature Series, which focuses on books concerning migration, exile and displacement. Part of the [Transnational Literature Series](https://www.brooklinebooksmith.com/programs/transnational-literature-series/ "Transnational Literature Series") at the Brookline Booksmith.

ShahriarMandanipourRashinFahandej.JPG
Shahriar Mandanipour is one of Iran’s most accomplished writers, the author of nine volumes of fiction, one nonfiction book, and more than 100 critical essays. Born in 1957 in Shiraz, Iran, he studied political science at Tehran University and bore witness to the 1979 revolution. After the onset of the Iran-Iraq war in 1980, he joined the military and volunteered for duty at the front, where he served for more than eighteen months. His first collection of stories was published in 1989; his works were banned between 1992 and 1997. In 2006, he moved to the United States and has held fellowships at Brown, Harvard, and Boston College. Mandanipour’s first novel to appear in English, Censoring an Iranian Love Story (Knopf, 2009), has been widely acclaimed. He currently teaches creative writing at Tufts University.
SaraPixJPEG.jpg
Sara Khalili is an editor and translator of contemporary Iranian literature. Her translations include Censoring an Iranian Love Story by Shahriar Mandanipour, The Pomegranate Lady and Her Sons by Goli Taraghi, The Book of Fate by Parinoush Saniee, and Rituals of Restlessness by Yaghoub Yadali. She has also translated several volumes of poetry by Forough Farrokhzad, Simin Behbahani, Siavash Kasraii, and Fereydoon Moshiri. Her short story translations have appeared in The Kenyon Review, The Virginia Quarterly Review, EPOCH, GRANTA, Words Without Borders, The Literary Review, PEN America, Witness, and Consequence.
Ilan_Stavans.jpg
Ilan Stavans is the Lewis-Sebring Professor in Latin American and Latino Culture at Amherst College and a native of Mexico City. His best-selling memoir, *On Borrowed Words*, recounts the way various periods in his life have been shaped by languages: Spanish, Yiddish, Hebrew, and English.
Explore: